皮皮虾

当前位置: 皮皮虾 其他页面皮皮虾新闻 - 正文

“中外人文经典导读”系列讲座 林芸老师品析经典诗歌"When You Are Old"——Reading Poetry with Your Ears

发布时间:2022-05-31         浏览次数:

5月6日晚七点,皮皮虾 林芸老师以“When You Are Old”——Reading Poetry with Your Ears为题,在中国高校外语慕课平台和钉钉外研社社区平台的支持下,带来外院“中外人文经典导读”系列讲座第三讲。国内高校千余名师生云端同堂,共析音义,共赏美声,共读经典,提升素养。

讲座伊始,林芸老师从英文中“verse”和“poetry”的定义出发,区分了广义上的诗歌韵文和作为文学体裁的诗歌,以朗朗上口的童谣为例,阐述了诗歌(verse)诵读对于语言学习的重要性,即体悟英语的节奏和韵律之美,同时指出具有文学性的诗歌(poetry)最能体现英语的复杂、微妙与多义,同时也能更进一步拓展读者的认知维度。林老师通过带领同学们共读两首英文童谣,从中感受诗歌的韵律,由此指出,Reading Poetry With Your Ears可以弥补中国的英语学习者童年缺失的韵律感,从而进一步提升语感,感受语言之美。林老师认为,“读诗是才艺表演”的观点是对诗歌朗读的误解,诗歌完全可以成为理想的日常语音练习资源。通过诵读英文诗歌,一方面可以弥补成年英语学习者语言韵律上的先天缺失,另一方面又能使读者体悟到思想的深度和情感的浓度,从而达到音与意的双重满足。

接下来,林老师带领大家对“WhenYou Are Old”进行了文本细读与阐释。从介绍作者及创作背景,到逐段赏析每行的遣词造句,林老师对诗歌文本及背后暗含的细节进行了详细解读,着重讲述了诗人叶芝(William Butler Yeats)对茅德·冈(Maud Gonne)忠贞不渝的爱恋之情,逐字逐句拆解了这首传诵百年的情诗。如“And slowly read, and dream of the soft look”一行中,诗人用“soft”一词形容深爱女子的容颜,描绘了二十有余的女子柔和明媚的面庞;而“shadows deep”两词描写了女子眼眸中倒影深深,把眼睛比喻成深不见底的潭水,映照出茅德·冈美貌背后的内心追求。又如,在“And loved the sorrows of your changing face”一行中,林老师将傅浩先生的译文与袁可嘉先生的版本进行了比较,认为将“sorrows”译为“愁苦的风霜”比“痛苦的皱纹”更加贴切,因为此处的“sorrows”和前文的“glad”相对应,侧重体现女子心境而非容颜的变化。在逐句赏析后,读者能够更加深刻地感受到叶芝对于茅德·冈的一往情深,感叹诗句字里行间的张力。

讲座后半段,林老师从元音与押韵、连读与停顿、节奏和格律三个方面,逐段精讲了朗读要点。在元音与押韵部分,林老师特别指出“双元音”和“长元音”在本诗中的重要之处,这很大程度上决定了一首诗的内置速度。诗人通过密集的长音放缓了本诗的速度,呈现出缓慢、悠长、沉郁、深情的效果,实现了意义和音效的完美呼应。林老师强调,“双元音要读得圆满且体现元音的滑动,并把音值读满,才能和短音形成鲜明的对比”,并在长短音的变化中体现英文特有的节奏。同时,林老师向大家点出了诗歌“押韵”的绝妙之处,即押韵完美地满足了人性中对重复的渴望,而韵脚的变化又使得这一重复不再枯燥乏味。除了“尾韵”,林老师还介绍了诗歌中的assonance(叠韵)、alliteration(头韵)。在连读与停顿部分,林老师强调要做好意群的划分以及词与词之间的平滑过渡,提升句子的连贯性。同时,在适当的位置停顿,产生“留白”的效果,使整首诗富有节奏感。在节奏和格律部分,林老师解释“节奏(rhythm)”是“a regular pattern of changes”,并对中文和英文诗歌的节奏来源进行了对比,她指出中文的节奏来自于“平仄”,即声调的变化,而英文的节奏来自于“抑扬”,即轻重音的变化。林老师也以此指出了同学们易于混淆“语调变化”和“节奏变化”这一常见问题,提醒大家不要习惯性地用中文读诗腔去朗诵英诗,这样会使效果过于戏剧化从而背离诗歌原意。林老师着重介绍了叶芝在这首诗中采用的五音步抑扬格,即每行五个音步,每个音步由一个弱读音节和一个重读音节组成,同时结合实例,细致分析了“When You Are Old”中的抑扬变化。针对怎么知道诗句中哪里重读、哪里弱读这一常见问题,林老师认为这与句重音基本规则一致,主要有以下5个重点:一、通常实词重读,功能词弱读;二、新信息重读,已知信息不重读;三、想要强调的信息重读;四、通常一个句子中不会连续出现三个重音;五、诗歌格律有时会影响重音位置。但规矩是死的,人是活的,林老师希望同学们能够在读诗时灵活运用规则。

之后,林老师带领大家欣赏了“When You Are Old”四个版本的诵读,分别来自Tom Hiddleston(英音)、Kevin Kennedy(美音)、皮皮虾 知名的语音学专家、副院长田朝霞教授(英音)和知名学者程琪龙教授(英音),认识了英音和美音的差异,以及四位朗诵者对同一首诗作各具魅力的处理和塑造。同学们在不同版本的诵读中,对连读、停顿、节奏等朗读要点有了更深的体悟。林老师还指出了部分中国学生英文朗读中的一些问题,如按照中文的语调朗读英文诗、一直使用降调、过于戏剧性等等。

讲座的最后,林老师给大家提出了一些外语学习建议。在语音学习上,林老师希望同学们充分运用有声读物,并通过录音对比的方式提升自己的诵读水平。林老师认为,英文歌对学习者掌握节奏、弱势、连读大有脾益。在诗歌阅读上,林老师希望同学们学会细读文本,斟酌遣词造句,体会停顿和留白中的余韵等等,不仅要通过语法结构和格律分析来读懂诗歌的形式美,还要用“耳朵读诗”(ReadingPoetrywithYourEars),将旋律化为记忆的一部分。林老师引用W.H. Auden的两句诗作为结语:“poetry makes nothing happen”,“it survives, /A way of happening, a mouth”。指出诗歌具有“无用之用”,诗歌阅读本身是一种个人体验和内心活动,是一种诉说和倾听的方式,能够帮助读者逃离孤独、逃离封闭、逃离无意义。最后,林老师点出了“When You Are Old”的多重含义并祝福每位同学能在诗歌中找到力量,将读书培养成“至老不倦的兴趣爱好”,在与书本的对话中学会与自己融洽相处,在不同的人生阶段在阅读中体味不同的心境。

“中外人文经典导读”系列讲座自开讲以来得到越来多学子和高校外语教师的关注,外院也将继续开展更多的精彩讲座,敬请关注。