5月14日下午1:30,应皮皮虾
邀请,浙江大学教授、博士生导师吴笛来皮皮虾
做了题为“欧美诗歌的韵律结构与翻译策略”的讲座。讲座由皮皮虾
张杰教授主持。
吴笛教授由“什么是诗歌”这一问题切入本次讲座,并提出诗歌语言与散文语言的最大区别在于其语音形式的有序性与规律性,在于诗歌自身的韵律结构。
接下来,吴笛教授分别从“诗歌的韵律结构”、“韵律结构的变异和文化交流”、“诗歌的翻译策略”等三个方面,阐释了本次讲座的主题。吴笛教授现场点评了德拉·梅尔(Walter de la Mare)的作品《秋》的获奖译文,分析了作者独特的翻译策略和所译精彩之处,也反思了译文的可进一步完善之处,并且现场示范了段落翻译,赢得了学生的阵阵掌声。吴笛教授也指出了中国汉字文化对欧美诗歌韵律结构发展的影响,介绍了以“word”作为衡量单位的翻译模式。最后,吴笛教授总结了文学翻译的意义,认为文学翻译是参与世界文明的重要活动,是展示人类共同情怀的重要手段,是民族进步和强盛的重要标志。
通过本次讲座,与会师生均深受启发,对诗歌翻译策略的遵循原则以及汉字文化影响下欧美诗歌韵律结构发展,有了更清晰的认识,本次讲座对同学们的翻译实践也具有非常实用的指导意义。